Instituto del Traductorado

Founded in 1995, the Instituto del Traductorado has navigated the evolving landscape of contemporary translation studies and practice, providing academic guidance attuned to the specific demands of each stage in the discipline’s historical development. Established at a moment when the field was consolidating its theoretical foundations—shaped by the legacy of the so-called ‘cultural turn’ and the increasing institutionalisation of translation studies—the Instituto del Traductorado initially responded to a paradigm in which questions of equivalence, textuality, and the translator’s agency were being vigorously re-examined.

From the late 1990s into the early 2000s, the rapid expansion of digital technologies began to transform professional practice. The advent of computer-assisted translation (CAT) tools, the growing use of translation memories, and the rise of localisation as a specialised domain required new forms of technical competence. The Instituto del Traductorado adapted accordingly, establishing an official degree programme (Traductorado Técnico-Científico en Lengua Inglesa) that integrated technological literacy within a flexible curriculum, while maintaining critical engagement with the epistemological implications of these tools.

The first decade of the twenty-first century witnessed the consolidation of globalisation as a structuring force in translation activity. Increasing cross-cultural exchange, the proliferation of multilingual content, and the emergence of new markets for audiovisual translation—particularly subtitling and dubbing—expanded the scope of the profession. In response, the Instituto del Traductorado broadened its academic provision to include these emergent modalities through a programme of webinars that complemented its core teaching in translation studies, situating them within a wider socio-cultural and economic framework.

From the 2010s onwards, the programme entered a phase characterised by heightened interdisciplinarity and the growing prominence of corpus-based approaches, sociological models of translation, and cognitive research into translator behaviour. At the same time, the expansion of online platforms and collaborative environments reconfigured traditional workflows, introducing new questions concerning authorship, ethics, and labour conditions. The Institute’s provision evolved accordingly, with the creation of a virtual campus equipped with tools for collaborative work and critical reflexivity.

The 2020s have witnessed the rapid advancement of artificial intelligence and neural machine translation, rendering traditional, fixed curricula increasingly inadequate to the evolving competencies demanded by the profession. Degree structures such as the Traductorado Técnico-Científico en Lengua Inglesa, governed by relatively inflexible regulatory frameworks, have consequently lost their relevance in the face of increasingly hybrid human–machine environments and the widespread availability of high-quality automatic translation.

Accordingly, in 2026 the Instituto del Traductorado opted to move away from a formal degree pathway in favour of more modular and adaptive forms of academic provision, notably translation-skills courses (TSE) and translation-oriented webinars. This shift enables the more immediate integration of emerging technologies, methodologies, and professional practices, while also accommodating the needs of a more diverse student body, including working professionals seeking targeted upskilling.

Within this context, the decision to discontinue the official degree programme should be understood not as a withdrawal from the discipline, but as a strategic reconfiguration of its pedagogical model to favour pedagogical agility and responsiveness over the relative stability and rigidity of conventional degree programmes.

Across these successive phases, the Instituto del Traductorado has maintained a commitment to aligning its pedagogical and research priorities with the changing contours of the discipline, thereby ensuring its continued relevance within an evolving global context.

Cursos de Traducción

Todo postulante deberá rendir una prueba de diagnóstico a fin de determinar el nivel de ingreso.

Inscripción

La inscripción en la prueba de diagnóstico reanuda en octubre 2026.

Requisitos

1- Mayoría de edad.
2- Envío de solicitud de inscripción al correo electrónico tse@instituto-del-traductorado.edu.ar

Modalidad de Estudio

Los cursos de traducción se dictan en la modalidad a distancia tanto para residentes locales como para no residentes.

Dinámica de Clases

Las clases de los cursos de traducción constan de una hora de estudio semanal con profesor en línea y aproximadamente dos horas de práctica autogestionada en el Aula Virtual.

TSE Logo

Cursos y Exámenes TSE

TSE International Nivel Inicial

El TSE International Nivel Inicial es un curso personalizado de inglés para alumnos mayores de 18 años, sin conocimiento o con poco conocimiento del idioma, que deseen aprender a comunicarse a través de la lectocomprensión y la traducción inglés-español. El TSE International Nivel Inicial incluye enseñanza con profesor y práctica autogestionada.

Solicitar Información

TSE International Nivel Medio

El TSE International Nivel Medio es un curso personalizado de inglés para alumnos mayores de 18 años, con conocimiento medio o intermedio del idioma, que deseen consolidar sus habilidades linguísticas a través de lectocomprensión y la traducción inglés-español. El TSE International Nivel Medio incluye enseñanza con profesor y práctica autogestionada.

Solicitar Información

University TSE International

El University TSE International es un curso de inglés con examen final certificado. Está destinado a postulantes con nivel de inglés intermedio/avanzado. Consta de actividades de práctica en tres áreas de competencia lingüística: gramática, resumen y lecto-comprensión, y traducción EN-ES. Al completar satisfactoriamente la tercera área de competencia, se rinde el University TSE International.

Solicitar Información

TSE International for Schools

El TSE International for Schools es un examen gratuito que el Instituto del Traductorado ofrece a las escuelas primarias y secundarias. Se rinde en los colegios y evalúa a los egresantes de cada nivel permitiendo una auditoría imparcial y confiable del Área Inglés. El Instituto del Traductorado expide un Parte de Situación para el colegio y certificados de logros para los alumnos.

Solicitar Información
Webinars Logo

Webinarios en Inglés

Sobre temas específicos del inglés y de la traducción EN-ES

El Instituto del Traductorado ofrece más de treinta webinarios a distancia dentro de tres áreas del conocimiento: Traducción Especializada, Gramática Comparada y Lingüística.

Los webinarios se desarrollan en cinco lecciones autogestionadas que incluyen material de estudio y práctica en línea. Cada lección está acompañda de feedback con correcciones y comentarios. Al completar la última lección, el estudiante obtiene, además del respectivo feedback, un certificado digital de finalización.

La lista completa de webinarios se encuentra disponsible a través del siguiente link: Webinars.pdf


Solicitar Información



Aranceles Institucionales

Datos de Contacto


Cursos y Exámenes

TSE
TSE@instituto-del-traductorado.edu.ar

Webinarios

Webinars
webinars@instituto-del-traductorado.edu.ar